- stuck in my head -
今日もピクミンでいっぱい。
CMソング 「愛のうた」
作詞&作曲 ストロベリー・フラワー
編曲 パパダイスケ
引っこ抜かれて、あなただけについて行く
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
ほったかされて、また会って、投げられて
でも私たちあなたに従い尽くします
そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら
いろんな生命が生きているこの☆で
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
でも私たち愛してくれとは言わないよ
そろそろ遊んじゃおうかな
もっと頑張ってみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら
力合わせて、戦って、食べられて
でも私たちあなたに従い尽くします
立ち向かって、黙って、ついてって
でも私たち愛してくれとは言わないよ
CM Song "Ai no Uta (The Song of Love)"
Composed/Performed by: Strawberry Flower
Arranged by: Papa Daisuke
***Translation quoted from Youtube***
Uprooted, we'll follow you alone
Today once again we'll carry, fight, multiply, and then be eaten
Dug up, we'll meet again and be thrown around
But we'll follow you forever
I guess it's time to play
Maybe we'll go out quietly
Ah, ah... falling in love...
Under that sky...
On this planet, where so many lifeforms live
Today once again we'll carry, fight, multiply, and then be eaten
Uprooted, we'll gather, and be thrown
But we won't ask you to love us
I guess it's time to play
Maybe we'll try harder
Ah, ah... falling in love...
Under that sky...
We'll work together, fight, and be eaten
But we'll follow you forever
We'll fight, be silent, and follow you
But we won't ask you to love us
*****
Note:
"そろそろ遊んじゃおうかな" - when translated word by word, it means "I guess(かな) it's about time(そろそろ) I/we play(遊んじゃおう)". in this context, "I/we" is interpreted as the Pikmin. personally i would interpret the phrase like the one suggested on youtube, "*grins* Maybe it's time I/we (skip my/our work) and play..?! *grins*"
CMソング 「愛のうた」
作詞&作曲 ストロベリー・フラワー
編曲 パパダイスケ
引っこ抜かれて、あなただけについて行く
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
ほったかされて、また会って、投げられて
でも私たちあなたに従い尽くします
そろそろ遊んじゃおうかな
そっと出かけてみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら
いろんな生命が生きているこの☆で
今日も運ぶ、戦う、増える、そして食べられる
引っこ抜かれて、集まって、飛ばされて
でも私たち愛してくれとは言わないよ
そろそろ遊んじゃおうかな
もっと頑張ってみようかなーんて
嗚呼 嗚呼 あの空に
恋とか、しながら
力合わせて、戦って、食べられて
でも私たちあなたに従い尽くします
立ち向かって、黙って、ついてって
でも私たち愛してくれとは言わないよ
CM Song "Ai no Uta (The Song of Love)"
Composed/Performed by: Strawberry Flower
Arranged by: Papa Daisuke
***Translation quoted from Youtube***
Uprooted, we'll follow you alone
Today once again we'll carry, fight, multiply, and then be eaten
Dug up, we'll meet again and be thrown around
But we'll follow you forever
I guess it's time to play
Maybe we'll go out quietly
Ah, ah... falling in love...
Under that sky...
On this planet, where so many lifeforms live
Today once again we'll carry, fight, multiply, and then be eaten
Uprooted, we'll gather, and be thrown
But we won't ask you to love us
I guess it's time to play
Maybe we'll try harder
Ah, ah... falling in love...
Under that sky...
We'll work together, fight, and be eaten
But we'll follow you forever
We'll fight, be silent, and follow you
But we won't ask you to love us
*****
Note:
"そろそろ遊んじゃおうかな" - when translated word by word, it means "I guess(かな) it's about time(そろそろ) I/we play(遊んじゃおう)". in this context, "I/we" is interpreted as the Pikmin. personally i would interpret the phrase like the one suggested on youtube, "*grins* Maybe it's time I/we (skip my/our work) and play..?! *grins*"
0 Comments:
Post a Comment
<< Home